< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Fjalët e urta 30 >