< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Fjalët e urta 27 >