< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Fjalët e urta 27 >