< Fjalët e urta 27 >
1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol )
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。