< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Fjalët e urta 27 >