< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!

< Fjalët e urta 27 >