< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is an open rebuke than hidden love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.

< Fjalët e urta 27 >