< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Friend your (and [the] neighbor of *QK) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *QK) she is like.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol (and destruction its *QK) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *QK)
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.

< Fjalët e urta 27 >