< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.

< Fjalët e urta 27 >