< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds of a 'ahav ·affectionate lover, friend·; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my critics.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol ·Place of the dead· and Abaddon ·bottomless pit· are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

< Fjalët e urta 27 >