< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!

< Fjalët e urta 27 >