< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is open reproof than concealed love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Fjalët e urta 27 >