< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.

< Fjalët e urta 27 >