< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Open criticism is better than hidden love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.

< Fjalët e urta 27 >