< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
An open rebuke is better than hidden love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.

< Fjalët e urta 27 >