< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Open reproofs are better than secret love.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
[My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.

< Fjalët e urta 27 >