< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is open protest than love kept secret.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.

< Fjalët e urta 27 >