< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.

< Fjalët e urta 27 >