< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For riches are not forever. And does the crown endure to all generations?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.

< Fjalët e urta 27 >