< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.

< Fjalët e urta 27 >