< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。

< Fjalët e urta 27 >