< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
人心不同,猶如其面。
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。

< Fjalët e urta 27 >