< Fjalët e urta 27 >
1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
人心不同,猶如其面。
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。