< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Fjalët e urta 27 >