< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

< Fjalët e urta 26 >