< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< Fjalët e urta 26 >