< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.

< Fjalët e urta 26 >