< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Fjalët e urta 26 >