< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *QK) it will come.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *QK) to kindling strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
(With lips his *QK) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Fjalët e urta 26 >