< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Fjalët e urta 26 >