< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Fjalët e urta 26 >