< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Fjalët e urta 26 >