< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Fjalët e urta 26 >