< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。

< Fjalët e urta 26 >