< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
[is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
[is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
[one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
[is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *QK) and a house of association.
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.

< Fjalët e urta 25 >