< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.

< Fjalët e urta 25 >