< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

< Fjalët e urta 25 >