< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.

< Fjalët e urta 25 >