< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.

< Fjalët e urta 25 >