< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。

< Fjalët e urta 25 >