< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。

< Fjalët e urta 25 >