< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Fjalët e urta 23 >