< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Fjalët e urta 23 >