< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Fjalët e urta 23 >