< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Fjalët e urta 23 >