< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.

< Fjalët e urta 23 >