< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Fjalët e urta 23 >