< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Fjalët e urta 23 >