< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'

< Fjalët e urta 23 >