< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"

< Fjalët e urta 23 >